Europska komisija predložila je „ubrzanu proceduru” kojom bi se političko odobrenje budućih trgovinskih sporazuma dobivalo već na temelju pregovaranog engleskog teksta, dok bi prijevodi na preostalih 23 službena jezika Europske unije stizali naknadno.
Prema internom prikazu plana, proces od zaključenja pregovora do stupanja sporazuma na snagu trajao bi 13 umjesto sadašnjih prosječnih 23 mjeseca. Komisija navodi „hitnu potrebu za diverzifikacijom trgovinskih partnera” i želju da se „koristi prednosti sporazuma bez odgađanja”.
• Ključna promjena: ministri i Europski parlament glasovali bi o engleskoj verziji, a jezična usklađivanja odvijala bi se paralelno. • Pravna „kontrola teksta” (legal scrubbing) djelomično bi se obavljala još tijekom samih pregovora. • Postupak bi se primjenjivao samo na sporazume iz isključive nadležnosti EU-a.
Prvi poligon za novu praksu bili bi nedavno dogovoreni ugovori s Indijom i Indonezijom, dok su raniji sporazumi s Novim Zelandom i Mercosurom morali čekati završetak svih prijevoda prije potpisivanja.
Predsjednik njemačke Udruge veletrgovine, vanjske trgovine i usluga (BGA) Dirk Jandura pozdravlja skraćenje, ali upozorava da ono nije dovoljno brzo za poslovni svijet: „Reducing the negotiation period from 23 to 13 months is progress, but it is not enough. If Europe truly wants to reduce dependencies and diversify its trading partners, political decisions, legal reviews, and translations must be significantly faster … Economic reality is measured in months — not years.”
Povjerenik za trgovinu Maroš Šefčovič najavit će prijedlog na sastanku ministara trgovine EU-a u petak na Cipru. No triju diplomata strahuje da bi se mogle pojaviti „jezične poteškoće” ako velike države članice zatraže prijevod prije glasovanja.
Komisija, međutim, tvrdi da bi brže okončanje postupka donijelo konkurentsku prednost dok Sjedinjene Države i Kina zaključuju sporazume znatno brže, a protekcionistički potezi Washingtona pojačavaju pritisak na Bruxelles da svoju trgovinsku politiku učini agilnijom.