PULA – U sklopu Mjeseca hrvatske knjige Gradska knjižnica i čitaonica Pula ugostila je predstavljanje dvojezičnog izdanja „Collana/Kolajna”, najnovijeg prepjeva znamenite zbirke Tina Ujevića. Talijansko-hrvatsku knjigu potpisuje pulski pjesnik i prevoditelj Ugo Vesselizza, a o njezinoj važnosti govorili su predsjednik istarskog ogranka Društva hrvatskih književnika Boris Domagoj Biletić i knjižničarka Liana Diković.
Živo čitanje obilježilo je večer: Diković je interpretirala Vesselizzin talijanski prepjev, dok je Biletić glasno prenio Ujevićev izvorni stih, naglašavajući „ljepotu jezika, ritma i melodije” koju je prevoditelj uspio očuvati.
„Kolajna” je nastajala u Parizu između 1913. i 1919., a prvi put je objavljena 1926. u Beogradu. Smatra se jednim od vrhunaca hrvatske lirike 20. stoljeća. Vesselizza je na projektu radio u trima navratima – počevši 1990./91., a dovršivši ga 2015. – prije nego što je rukopis stigao do talijanskog izdavača Ronzani. Knjiga je, istaknuto je, već naišla na topao prijem i više stručnih osvrta.
Biletić, autor pogovora, pojasnio je kako je talijanskim čitateljima želio predstaviti Ujevića „jasno, sažeto i potkrijepljeno podacima”, dok je samo prevođenje opisao kao jedno od najzahtjevnijih književnih umijeća. Vesselizza se, kazao je, odlučio za arhaizme i nesvakidašnje leksičke izbore, svjesno žrtvujući dio rimovanih struktura „kako bi duh izvornika ostao netaknut”.
„Radostan sam što će se ovim izdanjem dvije susjedne, stare i razvijene kulture s obje strane Jadrana zbližiti barem još malo”, poručio je Biletić.
Sam prevoditelj zahvalio je svima koji su mu tijekom dugogodišnjeg rada pružili potporu i savjete. Vesselizza (Pula, 1967.) prijevod je nadogradio na vlastiti pjesnički opus koji uključuje zbirku „Acqua sull'acqua” (2005.) te niz pjesama u talijanskim antologijama i časopisima.
Večer je završila spontanim druženjem uz Ujevićeve stihove koji su, sada na talijanskome, pronašli novi put do čitatelja i potvrdili bezvremensku snagu pjesnikova glasa.