Nakladnička kuća Vorto Palabra objavila je hrvatski prijevod romana „Narrenturm”, prvog dijela Husitske trilogije Andrzeja Sapkowskog, autora svjetskog hita „Saga o Vještcu”.
„Narrenturm” prati Reinmara iz Bielawe – znanog kao Reynevan – mladog ljekarnika koji se 1420. godine, u vihoru husitskih ratova, nađe u bijegu pred inkvizicijom, dvorskim spletkama i krvavim bojištima. Sapkowski u romanu spaja stvarnu povijest s legendom, mistikom i prepoznatljivim humorom, crtajući sliku Srednje Europe razderane između vjere i hereze, razuma i praznovjerja.
Autorovo globalno priznanje odavno prelazi granice Poljske, ponajprije zahvaljujući popularnosti videoigara i Netflixove serije „The Witcher”. Unatoč tome, Sapkowski ostaje suzdržan prema ekranizacijama. Na upit o publici koja poznaje njegov svijet samo kroz vizualne medije, poručio je:
„Prave ljubitelje knjiga ne treba uvjeravati o vrijednosti knjiga i njihovoj prednosti pred vizualnim adaptacijama; oni dobro znaju da pisana riječ uvijek i odlučno pobjeđuje slike.”
Husitska trilogija potvrđuje da se Sapkowski ne iscrpljuje samo u visokofantastičnom svijetu Geralta iz Rivije. Današnje rang-liste bestselera i više od 30 milijuna prodanih primjeraka „Vještca” svrstavaju ga među najveće pisce epske fantastike nakon Tolkiena, a nagrade poput World Fantasy Awarda za životno djelo (2016.) i Gemmellove Legende (2009.) podcrtavaju kritičko priznanje.
Prevoditelj hrvatskog izdanja „Narrenturma” je Mladen Martić, a roman otvara put za sljedeća dva nastavka trilogije, koja će pratiti Reynevanove daljnje pustolovine i uspon fanatizma u 15. stoljeću. Za ljubitelje povijesne fikcije i fantasyja ova knjiga nudi rijedak spoj dinamike, erudicije i slavenske mitologije – spoj po kojem je Sapkowski već postao književna institucija.