Poljski kantautor i producent Leszek Kazimierski nastavlja svoj osobni projekt približavanja hrvatske glazbe poljskoj publici. Nakon što je već preveo nekoliko skladbi Marka Perkovića Thompsona, na poljski je jezik prenio i pjesmu „Ratnici svjetla“, ističući da je riječ o „lijepom, dostojanstvenom tekstu koji duboko potiče na razmišljanje”.
Kazimierski tvrdi da Thompsonove pjesme „nisu samo glazbene kompozicije – one su pažljivo izgrađeni svjetovi emocija, misli i identiteta”, hvaleći njihovu „mudrost, dubinu i erudiciju”.
Kako bi nova verzija doprijela do šire poljske publike, posegnuo je za umjetnom inteligencijom. AI je poslužila za izradu zvučnog zapisa te za generiranje grafika koje tvore videospot. Fotografije korištene u spotu potječu iz arhiva Drugog svjetskog rata i prikazuju poljske vojnike podzemlja, tzv. nepokolebljive vojnike, kao i sudionike Varšavskog ustanka. U videu se pojavljuju umjetnički obrađene slike spomenika Gloria Victis, Malog ustanka i Spomenika Varšavskom ustanku.
„Ove riječi snažno odjekuju i u poljskoj povijesti”, objašnjava Kazimierski, povezujući hrvatsku pjesmu s borbom Poljaka za slobodu. „Ovo je još jedan dokaz koliko su sudbine naših naroda – Poljaka i Hrvata – slične. Važne su nam iste vrijednosti: ljubav prema slobodi i vjeri, privrženost domovini, čuvanje tradicije, ljubav prema Bogu, domovini i obitelji.”
Videospotom autor želi odati počast herojima koji su pali za slobodu Poljske: „Trebamo biti zahvalni tim junacima koji su dali svoje živote za našu slobodu. Nikada ih ne smijemo zaboraviti. Neka ova pjesma bude skroman, ali iskren hommage njihovoj uspomeni.”
Kazimierski smatra da je hrvatska glazbena scena „iznimno snažna”, a najveću vrijednost pronalazi u njezinim tekstovima i „poeziji koja se pjeva”. Uz Thompsonove pjesme, najavio je i prepjeve drugih hrvatskih autora, uključujući pojedine skladbe Gibonnija, kako bi, kaže, „poljskoj publici otkrio bogatstvo dalmatinskog zvuka i snažnih poruka koje ga prate”.