U zagrebačkome Hrvatskom narodnom kazalištu svečano je predstavljen prvi cjeloviti katolički prijevod Svetoga pisma koji je izvorno preveden s hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga jezika i prilagođen suvremenom čitatelju.
Nadbiskup vrhbosanski i predsjednik Biskupske konferencije BiH mons. Tomo Vukšić naglasio je simboliku objave „Govora Božjega” neposredno prije Božića, nazvavši ga „najljepšim mogućim božićnim darom” hrvatskoj javnosti.
Govoreći u ime zagrebačkog nadbiskupa, pomoćni biskup mons. Marko Kovač pročitao je poruku mons. Dražena Kutleše koja ističe snažnu ekumensku dimenziju projekta. Kutleša je podsjetio da se 1400 godina hrvatske kršćanske povijesti ne može razumjeti bez Biblije te naglasio kako novi prijevod, zahvaljujući suradnji 23 prevoditelja, čuva vjernost izvorniku i jasnoću hrvatskoga jezika.
Knjige Staroga zavjeta uredio je Božo Lujić, a Novoga zavjeta Mato Zovkić. Hebrejski redaktor bio je Kotel Da-Don, dok su za jezičnu stilizaciju brinuli Marko Alerić i Boris Beck.
Izdavači su Hrvatsko biblijsko društvo, Verbum i Naša ognjišta, a autori nadaju se da će novo izdanje postati svakodnevni „kruh života” vjernicima te nadahnuće teolozima, umjetnicima i književnicima.