U hrvatske je knjižare stigao novi prijevod Biblije, prvi nakon gotovo šezdeset godina otkako je objavljena takozvana Zagrebačka Biblija. Prevoditelji su, prema prvim prikazima, napustili arhaična glagolska vremena poput aorista i imperfekta te odabrali jednostavniji, govornom jeziku bliži stil.
Zagovornici promjene smatraju da će suvremeniji jezik olakšati razumijevanje svetog teksta širokom krugu čitatelja. Kritičari pak tvrde da se pojednostavljivanjem podcjenjuje publika. Pisac Ante Tomić u kolumni je ironično zaključio: „Da Bog pođe čitati Bibliju, nakon pet minuta bi zapanjeno podigao pogled i upitao: ‘Jeste li vi normalni?!’”, poručivši da nova verzija dolazi „po mjeri pameti današnjeg čovjeka”.
Osim odbacivanja zastarjelih jezičnih oblika, novi prijevod donosi i izmijenjen raspored pojedinih odlomaka, što bi prema najavama trebalo pridonijeti jasnoći teksta. Iako nema dvojbe da je Biblija i dalje najčitanija knjiga na svijetu, rasprave oko najboljeg načina njezina prevođenja očito će potrajati i u domaćem kontekstu.