Mladi norveško-hrvatski pisac Oliver Lovrenski jučer je u riječkoj knjižari V.B.Z. predstavio hrvatsko izdanje svog nagrađivanog romana prvijenca „Kad smo bili mlađi”. Djelo, koje je u Norveškoj rasprodano u više od 60 tisuća primjeraka, prevedeno na 16 jezika, dramatizirano za kazalište i trenutno dobiva i svoju televizijsku adaptaciju, na hrvatski je preveo Mišo Grundler, a objavio OceanMore.
Lovrenski je u razgovoru s urednicom Natašom Medved otkrio kako je počeo pisati sa 17 godina jer je „netko morao ispričati priču o specifičnom odrastanju u Oslu, s njegovim jezikom i malim kulturnim nijansama”. Dodao je da je knjigom želio i „postići nešto” te sebi otvoriti put k uspjehu.
Iako mu je roman donio popularnost, autor priznaje da ga je intenzivna promocija iscrpila. Samo lani ostvario je oko 300 gostovanja, zbog čega sada želi drukčije pristupiti budućim projektima: „Jako sam umoran… Sljedeći put ću objaviti knjigu, odraditi manju promociju i nastaviti sa životom. U Hrvatsku ću, naravno, uvijek rado doći – tko bi odbio besplatan odmor.”
Govoreći o radnji, Lovrenski je objasnio da njegova četiri maloljetna junaka upadaju u svijet droge i kriminala jer im „nešto nedostaje kod kuće”. Spiralom loših odluka njihovi se životi raspadaju, a svima je zajedničko traganje za odrastanjem i odgovornošću.
„Katkad je bolje nemati prijatelje nego imati one koji te povlače na dno”, poručio je pisac i zaključio da svatko mora paziti kime se okružuje i preuzeti odgovornost za sutra, „jer to nitko neće učiniti umjesto nas”.