Zlatan Stipišić Gibonni predstavio je hrvatsko izdanje svoje dvojezične zbirke „Bandire potonulog carstva”, donoseći tako domaćoj publici rukopis koji je već osvojio španjolsko govorno područje.
Prvo je izdanje 31 pjesme izašlo u Portoriku pod naslovom „Banderas de un imperio hundido” u nakladi renomirane kuće Isla Negra, urednika i sveučilišnog profesora Carlosa Roberta Gomeza. „Preveli smo Gibonnijevu poeziju i želimo je predstaviti diljem Južne Amerike, jer mislim da je osim što je glazbena zvijezda, Gibonni baš pravi pjesnik”, poručio je Gomez.
Na pjevačev se poticaj sada vraća izvorni naslov „Bandire potonulog carstva”, stih iz antologijske „Udice”. Autor je pomno nadgledao prijevod, a izdanje donosi paralelni hrvatski i španjolski tekst te tri pjesme izvorno napisane na engleskom. Pjesme su podijeljene u dva ciklusa – „Kosti” i „Koža” – i obuhvaćaju neke od Gibonnijevih najpoznatijih hitova poput „Mirakul”, „Brod u boci”, „Žeđam”, „Judi, zviri i beštimje”, „Libar”, „Lažu fotografije”, „Udica” i „Drvo”.
Portorikanski pjesnik Efraín Sánchez Trinidad naglašava da se Gibonni „kreće između glazbe i poezije na vrlo prirodan način, hvatajući ljepotu u svakom stihu”. Kolegica Claudia Vila Molina dodaje kako pjesme „pokrivaju kolebljiv i delikatan svijet ljudske prirode”, dok tišina između stihova „otkriva dubinu autora koji i bez nota ostaje jednako glasan”.
„Bandire potonulog carstva” tako postaju više od zbirke – svjedočanstvo jezika, identiteta i emocije, ističe se u priopćenju, uz zaključak da je knjiga „naše blago”, baš kao i njezin autor.