Najnovije izdanje Svetog pisma pod naslovom „Hrvatski standardni prijevod Biblije” stiglo je ovih dana u knjižare i – nestalo s polica brže nego što su ga nakladnici uspjeli ponovno naručiti. Tiskano je, doznaje se, 8 000 primjeraka, a cijela naklada razgrabljena je u prve tri do četiri tjedna. Izdanje zajednički potpisuju Hrvatsko biblijsko društvo iz Zagreba, splitski Verbum i Naša ognjišta iz Tomislavgrada.
Izazvalo je, međutim, i prvu javnu raspravu. Književnik Siniša Vuković otvoreno je prozvao prevoditelje jer su, tvrdi, „izbacili” toponim Dalmacija: „Sve se događa na moru, na Mediteranu, a ‘Dalmacija’ je nestala”, upozorava Vuković i dodaje da je riječ o važnom kulturnom i identitetskom uporištu koje bi moralo ostati u tekstu.
Prevoditelji se zasad nisu javno oglasili o navodnom izostavljanju naziva, ali u crkvenim se krugovima neslužbeno ističe da su se držali suvremenih jezičnih pravila i biblijskih izvornika. Unatoč prijeporima, interes čitatelja pokazuje da hrvatsko tržište i dalje snažno reagira na svako novo izdanje Biblije, pogotovo kada se najavljuje kao „standardni” prijevod prilagođen današnjem jeziku.
Hoće li se spor oko Dalmacije pretvoriti u širu teološko-kulturnu raspravu ili će zanimanje javnosti nadjačati kritike, pokazat će ponovljeno izdanje koje se već priprema. U međuvremenu, rasprodana naklada ostaje najbolje svjedočanstvo živog zanimanja za biblijski tekst na hrvatskom jeziku.