U svečanom ambijentu Hrvatskog državnog arhiva u Zagrebu u četvrtak su dodijeljene najviše domaće nagrade za književno prevođenje.
Ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek uručila je Nagradu „Iso Velikanović” za životno djelo profesoru i prevoditelju Karlu Budoru, dok je godišnja nagrada pripala prevoditeljici Patriciji Horvat za hrvatsko izdanje romana „Anima” autorice Kapke Kassabove.
Ministrica je podsjetila da nagrada služi afirmaciji prevoditeljske struke i podsjećanju na rad Iso Velikanovića, jednoga od pionira modernoga hrvatskog prevođenja. „Želimo podići svijest o složenosti prevoditeljskog rada, koji se često uzima zdravo za gotovo”, poručila je Obuljen Koržinek.
Budor: od šezdesetih do digitalnog doba
Karlo Budor karijeru je izgradio na Odsjeku za romanistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu, gdje je oblikovao naraštaje hrvatskih hispanista. U bogatom je opusu preveo klasike poput „Prometej ili život Balzacov” Andréa Mauroisa, „Munje u kolovozu” Jorgea Ibargüengoitije i anonimni „Lazarillo de Tormes i njegove životne zgode i nezgode”. Primajući nagradu, naglasio je „velik napredak prevođenja od šezdesetih do danas”, posebno zahvaljujući tehnološkim alatima koji ubrzavaju i olakšavaju pristup izvorima.
Horvat: strojevi još ne mogu zamijeniti čovjeka
Dobitnica godišnje nagrade Patricija Horvat, diplomirana anglistica i germanistica, od 2004. prevodi i vodi splitske književne programe „Bookvica” i festival „Pričigin”. Upozorila je da umjetna inteligencija prijeti zanimanju prevoditelja, ali vjeruje da „nijedan stroj ne bi ovu ni bilo koju drugu knjigu mogao prevesti onako dobro kako to može čovjek”. Nada se da će priznanje potaknuti čitanost bugarsko-škotske autorice Kassabove među hrvatskim čitateljima.
Nagrada „Iso Velikanović” ustanovljena je kao najviše državno priznanje za prevodilački rad u Hrvatskoj, a ovogodišnji laureati svojim su govorima još jednom istaknuli važnost ljudskog umijeća u prenošenju književnosti preko jezičnih granica.